COTG-39: Bài thơ Hoa Thủy Tiên Vàng

Recent Pages: 123, 45678910111212a12b131414a15161718,
192020a212222a232425262727a, 28293031323334,
35363738, 39, 4041424344454647484950, 5152535455,

Hoa Thủy Tiên Vàng

Yellow Daffodils 2014 (4)Yellow Daffoldils 2014 (1)Yellow Daffoldils 2014 (2)Hoa Thủy tiên vàng là loài hoa đã được nhắc đến trong một bài thơ nổi tiếng của nền văn học lãng mạn Anh, đó là bài thơ Hoa Thủy tiên (Daffodils) của William Wordsworth.

William Worsworth (1770-1850) là một nhà thơ lãng mạn vĩ đại của nền thơ ca Anh. Ông là nhà thơ cung đình của nền đế chế Anh. Thời ông là thời người ta cho rằng “chỉ có thể sinh ra nhà thơ chứ không thể làm ra nhà thơ được”.

Trong những tác phẩm nổi tiếng của Wordsworth chúng ta thấy có bài Hoa Thủy tiên. Đó là một áng thơ mà ông gửi tâm tình của mình vào đó. Trong bài thơ này William Wordsworth đã sử dụng cảm xúc trước cảnh hoa thuỷ tiên vàng ở Công viên Gowbarrow, gần Ulswater của em gái ông là Dorothy, được ghi lại trong cuốn nhật ký của mình.

“Tôi chưa bao giờ thấy thủy tiên đẹp như vậy. Những bông thủy tiên vàng mọc giữa những hòn đá rêu phong …; vài bông ngả đầu tựa vào đá, như gối đầu trên nệm gối, dáng vẻ buồn buồn; còn những bông kia thì lúc lắc, nghiêng ngả và nhảy múa, trông như thể chúng đang vui cười với làn gió chợt bay đến thổi nhẹ trên mặt hồ. Thật là rạng rỡ! Thật là yêu kiều!”

Dorothy Wordsworth, Journal 15-4-1802
( Nguồn: Nguyễn Quốc Hùng)

Chúng ta cùng đọc lại bài thơ của Ông và để có thể hình dung được một bức tranh thiên nhiên của Anh Quốc thật đẹp và nhẹ nhàng cũng như cùng thưởng ngoạn những cánh hoa Thủy Tiên vàng đang rạng rỡ khắp nơi dưới nắng xuân tháng ba.

Yellow Daffodils 2014 (6)

Yellow Daffoldils 2014 (44)Daffodils

I Wandered lonely as a  cloud
That floats on high over vales and hills
When all at once I saw crowd
A host, of golden daffodils
Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze
.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way
They stretched in never-ending line
Along the margin of the bay
Ten thousand saw i at a glance
Tossing their heads in sprightly dance
.
The waves beside then danced but they
Out-did the sparkling waves in glee
A poet could not but the gay
In such a jocund company
Yellow Daffoldils 2014 (50)
I gazed and gazed but the little thought
What wealth the show to me had brought
.
For off, when on my couch i lie
In vacant or pensive mood
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude
And when my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.
         .                    
William Wordsworth (1770- 1850)
.

Thuy Tien vang 2014 (21)Yellow Daffodils 2014 (5)Thuy Tien vang 2014 (19)Yellow Daffodils 2014 (3)Hoa Thuy Tien vang 2014 Thuy Tien vang 2014 (17)Thuy Tien vang 2014 (10)Thuy Tien vang 2014 (1)Yellow Daffoldils 2014 (121a)

                                               Thuỷ tiên

Thuy Tien vang 2014 (3)(Người dịch: Liễu Nga Đoan)

Là đám mây tôi lang thang phiêu bạt
Trôi bềnh bồng trên thung lũng đồi nương
Rồi bất chợt một loài hoa hiển hiện
Thuỷ tiên vàng, ôi từng đoá yêu thương
Dưới hàng cây bên cạnh hồ soi bóng
Gió nhẹ rung trong điệu múa nghê thường

Vẫn triền miên như sao trời lấp lánh
Và lung linh trên dải sáng Ngân Hà
Ngàn hoa kia phơi mình đến ngút mắt
Quanh mặt hồ bên bờ nước bao la
Chỉ một thoáng muôn ngàn hoa trỗi dậy
Ngẩng cao đầu theo nhịp điệu hoan ca

Sóng nhấp nhô cùng hoa chung nhịp bước
Nhưng đâu bằng sự rạng rỡ hân hoan
Là thi sĩ lẽ nào tôi quên được
Hoà niềm vui để kết nghĩa bạn vàng
Tôi miên man ngắm ngàn hoa vời vợi
Hoa Thuy Tien vang 2014.. (6)Cảnh trí này là sản nghiệp trời ban

Có nhiều khi trên chiếc giường ngơi nghỉ
Tâm hồn tôi trống rỗng hoặc triền miên
Chợt loé lên trong thẳm sâu ký ức
Niềm hân hoan cô quạnh lẫn ưu phiền
Và trái tim bỗng tràn trề hạnh phúc
Bước chân hoà theo điệu múa thuỷ tiên.

Thuy Tien vang 2014 (14)Hoa Thuy Tien vang 2014Hoa Thuy Tien vang  2014.. (2)Thuy Tien vang 2014 (8)Hoa Thuy Tien vang  2014.. (7)Hoa Thuy Tien Vang 2014 (3)Thuy Tien vang 2014Hoa Thuy Tien vang  2014.. (1)Thuy Tien vang 2014

March 24 – 2014

Photos: hannahlinhflower
Words: LSV tổng hợp từ Wiki & Internet

Tài liệu tham khảo:

– Daffoldils Wiki & Internet
– William Worsworth (1770-1850) Wiki
– Bài thơ Hoa Thủy tiên (Daffodils) của William Wordsworth từ email của một người bạn.
– bài thơ Hoa Thủy tiên (dịch tiếng Việt) của Liễu Nga Đoan.
– YouTube: Allen Smith, Brothers Four, Mendingtime, Cách trồng hoa Thủy tiên vàng.

Daffodil – William Wordsworth


Uploaded by mendingtime

Brothers Four – Seven Daffodils


Uploaded by 123

All About Daffodils
At Home With P. Allen Smith


Uploaded by ehowhome

Cách trồng hoa Thủy tiên vàng
Vietflower.info


Uploaded by Le Vy

Trở về đầu trang ( back to top)

Chuyển đến trang1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 12a, 12b, 13, 14, 14a, 15, 16, 17, 18,
192020a212222a232425262727a, 28293031323334,
35363738, 39, 4041424344454647484950, 5152535455,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s